Professor Ellen Widmer discusses Sarah K Bolton’s books and their translated versions.


魏愛蓮教授於講座上探討Sarah K Bolton作品及翻譯本

The public lecture attracts scholars, students and members of the public


公開講座吸引學者、學生和公眾人士參加

Date: 04 Dec 2017 (Monday)

Archive

Renowned scholar shares insights on transmission of biography writing between different countries at HKBU lecture

知名學者於浸大講座分享不同國家處理傳記文學的灼見

The Department of History, Mr Simon Suen and Mrs Mary Suen Sino-Humanitas Institute (SHI) and Gender Studies Concentration invited renowned East Asian studies scholar Professor Ellen Widmer to host a public lecture on “‘Talent, Temperance and Translation’: Sarah K Bolton’s Lives of Girls Who Became Famous (1886) and Its Transmission to China via Japan” on 24 November.
 
Professor Ellen Widmer is Mayling Soong Professor of Chinese Studies and Professor of East Asian Studies at Wellesley College, USA. In the lecture, she focused on four points: the way exemplary western women reached China; the four Japanese translations; the two Chinese translations which use different approach to translate the works of Sarah K Bolton; and the role of self-restraint. She also touched on the stories of six central western women, including Florence Nightingale.
 
Professor Widmer explained the English, Japanese, and Chinese phases of this evolution and drew conclusions on the differences and similarities.
 
Sarah K Bolton was a successful writer whose books were sold all over the world. Written to inspire young women in America, her book Lives of Girls Who Became Famous captured attention in Meiji period Japan and was subsequently translated into Japanese. Of the four known translations, two are particularly well known, namely Lessons from Famous Women of the World, Ancient and Modern, 1898, by Tokutomi Roka and American and European Girls Who Became Famous, 1906, by Nemoto Shô . These two were later translated into Chinese.

美國衛斯理學院東亞語言與文化系教授及宋美齡專任中國研究講座教授魏愛蓮教授於11月24日主講公開講座,題為「人才、自我克制與翻譯:美國女作家Sarah K Bolton的作品《Lives of Girls Who Became Famous》(1886) 如何從日本傳到中國」。講座由歷史系、孫少文伉儷人文中國研究所及性別研究專修課程合辦。
 
魏愛蓮教授於講座上集中討論四方面:西方模範女性如何接觸中國、Sarah K Bolton作品的四個日本翻譯本、兩個中國翻譯本及兩種翻譯手法、有關女性透過自我約束而成為典範的情況,以及護士之母南丁格爾等六位西方女性的故事。她亦分析了美、日、中三國之間對原文材料的處理方式,並就當中的異同之處作討論。
 
Sarah K Bolton的作品暢銷全球,是一位成功的作家。《Lives of Girls Who Became Famous》一書鼓勵美國的年輕女性,在明治時期被傳到日本並翻譯成日文版本。四個著名的翻譯本中,由徳富蘆花於1898年寫成的《世界古今名婦鑑》及根本正於1906寫成的《歐美女子立伝》較受注目,兩個版本皆被譯成中文版。